arte subtitle extraction funktioniert seit 4.8.2015 nicht mehr

Begonnen von PePo, August 06, 2015, 20:39:04

« vorheriges - nächstes »

PePo

Whooow! Da geht ja eine gewaltige Diskussion los!
Die letzte Frage kann ich allerdings beantworten, bevor ich zu einem Summary, weiteren Experimenten und unerhörten Verständnisproblemen schreite:
Ich empfange arte, arte hd und arte France auf folgenden Kanälen:
arte, Provider ARD, 19.2E Astra 10743.75 MHz
arte (français), Provider  CSAT, 19.2E Astra 12402Mhz
arte, Provider CSAT, 19.2E Astra, 12402MHz
arte (HD), Provider ARD, 19.2E Astra, 11493.75MHz

Alle meine Recordings laufen standardmässig über arte (HD), nur manchmal benutze ich arte (français), wenn die deutschen und französischen Programme auseinanderliegen und das französische Programm was Interessanteres sendet.

Mam

Zitat von: PePo am August 09, 2015, 15:30:18
arte (HD), Provider ARD, 19.2E Astra, 11493.75MHz

Gut  ;D
Dann gehen wir hier schon mal kondom und können die Ergebnisse vergleichen. Ich hab hier ne Dreambox und einen DVBViewer, kann also dieselbe Sendung gleichzeitig mit verschiedenen Geräten aufnehmen.

Da ARTE leider auch fieserweise bei Wiederholungen nicht immer dieselben Daten (manchmal keine/andere UT, manchmal andere Tonspuren) sendet, sollten wir uns auf eine GENAUE Sendung einigen...
(etwas, was nichts mit Essen zu tun hat  :-* )


Wie wäre es heute Abend (ab 20:15) mit "Enemy Mine" und/oder "Peace'n Pop" (Teil 1 und/oder Teil 2). ?

ich werf mal die Kisten an und wir vergleichen morgen die Ergebnisse...

Derrick

Zitatarte (français), Provider  CSAT, 19.2E Astra 12402Mhz
arte, Provider CSAT, 19.2E Astra, 12402MHz

..ist ein und dasselbe ARTE. Alle PIDs sind identisch. Wahrscheinlich nur wegen unterschiedlicher Numerierung in verschiedenen Bouquets. Es gibt aber noch mehr. So gibt es eine franz. HD Version auf Hotbird, 11681H. Auch da werden UTs nur signalisiert, wenn sie auch gesendet werden. Es kann bei der Untertitelung natürlich noch noch Unterschiede zwischen DVB subtitles und Teletext geben. Nur aus ttxt kannst du mit dem Doc srt files extrahieren. Vielleicht hilft dir diese Teletextseite:

PePo

Also, ich hab mal alle drei auf Aufnahme gesetzt!
Den Kanal  auf 13.0E, der auch arte HD senden soll, schau ich zuerst mal Live an!

Derrick

Enemy Mine: Auf 13E gibt es DVB_subtitles. Arte HD auf 19E hat franz. Untertitel auf Teletextseite 512. Die werden auch vom Doc gefunden :)

Mam

Zitat von: Derrick am August 09, 2015, 21:38:56
Untertitel auf Teletextseite 512.
Wie immer hat unser Berufshektiker einen nervösen Zeigefinger und meint 152...

Also Enemy Mine war hier absolut ok und ergab hier auch ein paar Parity Errors:

"Teletext scan: Lines scanned: 57662 / Parity errors: 547"

Aber ich kann nirgends erkennen, dass die irgendwelche Auswirkungen haben, ich tendiere dazu, die Anzeige zu ignorieren, zumal es ja gerade mal 1% der Gesamtmenge zu betreffen scheint, wenn überhaupt.

Nur der Scheffe kann uns sagen, ob das was Böses ist, ob da dann was fehlt, oder ob das nur wieder eine dieser vorlauten Panikmeldungen des Docs ist...

Mam

#36
Mist, ich habs verbockt  ???
Musste leider heute morgen feststellen, dass ich bei den Aufnahmen die DVB-UT gar nicht mit abspeichere, insofern beziehen sich meine Erkenntnisse nur auf TTX-UT (was allerdings nicht ein wirklich gravierendes Problem ist, denn der Doc verarbeitet ja eh nur TTX Seiten).

Also, ich glaub die Lösung seines Problems kann man am Besten in Peace'n'Pop Teil 1 sehen:
[attachimg=1]
Es wird groß behauptet (sogar durch die gelbe Einblendung im Film selbst!) es gäbe UT, doch da sind keine (wie gesagt, vielleicht waren da DVB UT, aber es sind zumindest keine TTX UTs da, wählt man den Stream an, so wird die Index Seite 100 ins Bild hineingemischt, keine der bekannten Seiten 151,152,888 oder 889 enthalten Daten) !

Lustigerweise hat Teil 2 dann doch UT auf Seite 152, aber die sind sehr klein, kommen mir eher vor, wie "forced subs".

Also, ich würde mal behaupten: Das ist alles heiße Luft! ARTE ist einfach nur schluderig mit UTs, man kann sich nie darauf verlassen, dass welche vorhanden sind, selbst, wenn sie groß angekündigt werden.
Du suchst also eine Fata Morgana!



Update: ich hab noch die Aufnahme der Dreambox überprüft, dort werden drei DVB-UT Streams angezeigt, aber alle drei sind LEER. Wenn man dort die TTX-UT anwählt, kriegt VLC die Krise und legt einen Crash hin... Also, auch hier ist NICHTS DRIN!

Derrick

Vielleicht sollte sich Jemand bei Arte beschweren. Das wird immer toller  :-[

Ich habe heute morgen die Dokumentation "Eine Frage der Gene" von Arte HD 19E, 11494H einschliesslich aller Nutzstreams als TS mit dem DVBViewer aufgenommen. Es sind 3 DVB Subtitle PIDs vorhanden, wovon PID 5118 französische DVB-Untertitel enthält. Leider kann der TSD damit nichts anfangen.

Im Teletext sind sogar 5 Seiten für Untertitel vorgesehen: 150, 151, 152, 888 und 889

Jetzt wird's spannend: 152 enthält im SRT nur 32 franz. UTs. Die richtige Seite ist hier wohl die 888 mit 886 UTs. Auf Teletextseite 847 wird die Doku allerdings auch wieder für Hörgeschädigte gelistet.

Der Doc extrahiert zum glück alles richtig, wobei ich den log lieber nicht lese ;)

Derrick

..ok, das Geheimnis der 32 UTs auf Seite 152 scheint gelüftet. Arte macht es wirklich kompliziert. Wenn im Film nicht Deutsch gesprochen wird, erscheint eine eingestanzte gelbe Übersetzung in Deutsch, (bei der franz. HD-Version erwarte ich eine Analogie). TTXT s.152 enthält den entsprechenden französischen Text. Und nun das Tollste, die Untertitel für Hörgeschädigte auf s.888 enthalten keine Übersetzung.


Mam

Zitat von: Derrick am August 10, 2015, 12:51:05
..ok, das Geheimnis der 32 UTs auf Seite 152 scheint gelüftet.

Gäähn! offensichlich hast Du zuvor noch nie in Deinem Leben ARTE geguckt, sonst würdest Du nicht wie ein Tanzäffchen auf der Drehorgel rumhüpfen.

Das mit den "burned-in Titles" gibbet schon seit Jahrhunderten und hat (natürlich?) nix mit dem hier gesuchten Problem zu tun.

Derrick

#40
Hast du ausser Gemotze auch noch was Eigenständiges beizutragen? Probier's mal konstruktiv!

Die Erwähnung des eingestanzten Textes diente nur als Angabe der Stelle, an der 152 mit ein paar Untertiteln einsetzt, die in Hauptseite 888 fehlen. Wenn du das bereits irgendwo beschrieben hast, genügt ein Link. Man könnte natürlich 152 mit 888 zusammenfügen. Der TSD kann das nicht leisten, aber wer es bemerkt, kann es einfach mit einem tool wie Subtitles Edit machen :)

Also lass das Gesabber, denn sonst bist und bleibst du Just a Grumpy Old Man.

Cypheros

Nicht zanken, Kinder.

In der nächsten Beta packe ich mal ne Teletext-Statistik und die geschriebenen Untertitel-Dateien mit ins Log:
File sizes:
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.ts 365.106 KB [CRC=27D96E19]
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[689].srt 14 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[691].srt 12 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[780].srt 6 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[778].srt 6 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[692].srt 13 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[777].srt 6 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[785].srt 6 KB
            C:\Temp\TCM Dr. Zhivago_2012-12-17 00-25-00_cutted_fixed.[786].srt 6 KB

---------  Teletext Subtitle Statistics  ---------
  Page 689 [dan] : 392 lines
  Page 691 [dan] : 328 lines
  Page 780 [dan] : 336 lines
  Page 778 [nor] : 336 lines
  Page 692 [dan] : 312 lines
  Page 777 [sve] : 320 lines
  Page 785 [dan] : 312 lines
  Page 786 [dan] : 320 lines

ErichV

Ich habe heute einmal auf arte HD (Astra) "Reisen für Genießer" (welch Zufall, es ging um Wien  ;D) aufgenommen.

Die Aufnahme enthielt keine Paritätsfehler. Folgende Streams waren Bestandteil der Aufnahme: H.264 Video, MPEG-Audio (Deutsch und Französisch, wobei die französische Tonspur auf der für den Originalton resevierten Tonspur doppelt ausgestrahlt wurde), Pseudo-AC3 (Deutsch), DVB Untertitel (Französisch), Teletext-Untertitel auf Seite 888 (Französisch).

Die in Gelb gehaltenen Zwangsuntertitel in deutscher Sprache wurden ebenso eingeblendet.

Ein Funkloch für die Übertragung der Untertitel dürfte es somit in Österreich wohl nicht geben.  ;)
1 x Humax ESD-160S, 1x TechniSat TechniBox S4, 2x TechniSat Skystar USB 2 HD CI, Nvidia Shield TV Media Streaming Player, TS Doctor 4.0.39, DVBViewer Pro 7.2.5.0 mit DVBViewer Media Server 3.2.5.0

Mam

Zitat von: Cypheros am August 10, 2015, 17:30:10
Nicht zanken, Kinder.
Ja Papa  ;D

Aber dann erklär nu endlich mal, was ein "Paritätsfehler" ist. Ich seh überall nur CRCs & Co, nirgendwo ne Parität.

Derrick

ETS 300 706 Enhanced Teletext specification

ZitatScope
This European Telecommunication Standard (ETS) defines the application of CCIR Teletext System B to
CCIR 625 Line 50 field Television Systems B, D, G, H, I, K and L. The System is optimised for broadcast
media using cable, terrestrial and satellite transmission and the associated service and product
environment. Reliable reception of data is ensured, since there is a good match between the service area
defined for vision and sound reception and that provided for Teletext data broadcasting.
The data is organized in a manner optimum for broadcast media by using the rigid timing framework of the
television signal. When multiplexed with a video waveform, this permits a fixed relationship to be provided
between the data bytes on a television signal data line and locations in the decoder memory. Using this
relationship, error identification and correction are available, matched to the statistical occurrence of bit
errors. Critical control data and addressing information are protected by Hamming coding. Basic data is
protected by using parity checks.

..hat imho aber für den TSDoctor keinerlei Relevanz.


www.cypheros.de